«Дюна» за авторством Фрэнка Герберта покорила сердца многих. Я не стал исключением, поэтому сегодня расскажу вам про эту замечательную книгу.

Знаете, есть мнение, что расово верны только те книги, которые были написаны самим Фрэнком Гербертом, а творения сына Фрэнка, Брайана Герберта, да еще и в соавторстве с Кевином Андерсоном, попахивают легкой графоманией и попыткой нажиться на популярной вселенной. Можно, кстати, провести аналогию с серией игр «S.T.A.L.K.E.R.» и творчеством Стругацких, и романами русских авторов со «сточкерной» тематикой. Но сейчас не об этом.
«Дюна» стала в некотором роде культовой книгой и породила множество продолжений-фанфиков, одну настолку, несколько кино-адаптаций, пять игр и даже одну полигонную ролевую, которая пройдет летом 2015. И культовой не только в плане вселенной. Фразы «Дом глав родов Дюны», «…груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов…» и «В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка…» давно стали локальными мемами в среде фанатов вселенной и переводчиков, обозначающими низкокачественный перевод, а знаменитая «малиновая» «Дюна» (первое издание книги в 1990 году, получившая свое название за цвет обложки) и издание с переводом Павла Вязникова 1999 года (за перевод он в 2000 году получил премию Странник) стали вещами, которые в то время должен был иметь каждый любитель качественной фантастики.
Кстати, о переводе Вязникова. Многие упрекали Павла Александровича в том, что он транскрибировал имя главного героя, «Paul», не как «Пол», а «Пауль». И вообще, было много споров о переводе, но все это объяснялось в эссе Вязникова, которое было опубликовано в издании 1999 года в качестве дополнительных материалов (Павел Вязников – его звали Пауль. Заметки переводчика).
На сегодняшний день несколько книг из вселенной «Дюны» изданы издательством «АСТ», в том числе и полный сборник «Хроник» в более чем 1600 страниц, обладателем которого я и являюсь. Вообще, на данный момент главная проблема не в переводе, а в оформлении. Сами посмотрите. Ну разве это дело – использовать один и тот же арт в нескольких изданиях? Конечно, особой беды нет, но небольшой осадок остается. Теперь, наконец-то, перейдем непосредственно к книге.
В свое время этот роман произвел на меня огромное впечатление. Такое впечатление, что я перечитывал его несколько раз от корки до корки. Похоже, что «Дюна» впечатлила не только меня. Недаром же сам Джордж Лукас при создании своей «Саги» вдохновлялся этим произведением, а Роберт Джордан сделал несколько отсылок в «Колесе Времени». В частности, отсылкой является народ айил. Айилы живут в пустыне и очень сильно похожи по своим традициям на фременов. Герберт здесь очень умело играет в большую политику.


Затрагивая множество религиозных, политических и экологических земных проблем, он переносит их в другой мир, показывая нам, что наши глобальные проблемы могут случиться где угодно и все по нашей вине. Казалось бы, простой фантастический роман с претензией на сюжет, но подан как философская литература в обличье рядовой, пусть и первого сорта, научно-фантастической книги. В основу повествования легло несколько линий: вера пустынных племен в махди (в легендах фременов – Тот, Кто поведёт нас в рай), их зависимость от меланжи (спайс, специя – вещество, необходимое для межзвездных путешествий), ценность любой жидкости на Арракисе. А также всем известная любовная линия между главным героем и Чани (молодая фременка, дочь планетолога Арракиса Лиет-Кайнса). Для меня сердцем книги стала храбрость Пауля Атрейдеса – главного героя и предводителя племен фременов. Ведь для того, чтобы повести целый народ к победе, используя при этом Шаи-Хулудов (огромные песчаные черви Арракиса, источники меланжи), и стать Императором, нужна недюжая сила воли и смелость.
Ну вот и все. Надеюсь, я ответил на ваш вопрос: «Стоит ли читать?», а если нет, то я скажу вот что: он получил премии Хьюго и Небьюла за лучший роман. Надеюсь, этого будет достаточно.